老外如何取得自己的中文名字 How I Chose My Chinese Name as a Foreigner

--

我還在修改這篇文章!

不管是實驗室、公司、或社團來的朋友 最常跟我工作的人大概都知道我非常愛取得名字,不管是公司名稱,產品名字,人名,論文標題,專案名字 等等。

然後其實我… 都想了… 十二年,從2012看開始… 直到今天,我才想出了一個我非常喜歡也感覺非常適合自己的中文名字,如果想知道我新的中文名字,請閱讀這篇文章,我跟你解釋整個故事!

我先從我的英文名子的意思開始,我的英文全名是Seth Austin Harding。

2012年(十二年前,上一個龍年)的堅振禮
牛年 = 2021、龍捲軸 = 畢業證書、玉 = 哈斯、玉宮 = 龍戰士選拔賽的場地 = 台大、功夫熊貓被選中的時候大家都驚訝,被許多人嘲笑了,後來阿伯發現畢業證書上面沒有任何東西也沒有什麼秘笈

我啟蒙中文老師幫我取得的第一個名字是「哈斯」因為我的英文名子是「Seth Harding」然後哈斯也聽起來有一點像「Austin」。但這個名字就很外國,而且也沒有姓。我其實思考了很多年,我跟我中文老師也討論了很久,到現在(2024年)都一直在想哪個中文名字比較適合我。我曾經想出了一個名字「漢斯」,這個名字有中華的味道,同時也有國外的味道, 可以翻譯成「Hans」。我第一次來中國哈爾濱的時候交了南韓朋友,從那時候開始對學習韓文也有興趣,所以我當時取得的姓是「韓」。
最有趣的點是我有韓國朋友有一段時間也叫我「Hans」因為當時我的中文名字還是「韓哈斯」,但這兩件事情一點關係都沒有,我也到後來才發現「漢斯」是「Hans」,一個德文名字」的翻譯。

不過「韓哈斯」這個名字聽起來很像外國人的名字,而且跟我的英文名子已經沒有很大的關係了,所以我後來到台灣開始念 成大華語中心 的時候,我就開始用「Austin」這個名字,我台灣、韓國、日本 同學都覺得這個名字很好聽,台灣朋友叫我「奧斯汀」,日本朋友叫我「オーステン」,韓國朋友叫我「오스틴」,我們的中文課都非常diverse。
但奧斯汀還是很像外國人的名字,而且只跟我的中間名有關係也沒包括我的姓氏。

所以我後來念台大華語中心的時候就開始用「韓巫」這個名字。但哪裡有點怪怪😂 所以後來我回到我原本的中文名字了,雖然它在中文裡面好像沒什麼意思。但直到兩年前我朋友才研究了我的名子,她發現「哈斯」在蒙古語的意思是「玉」,在內蒙古那邊其實有人也叫「哈斯」,所以其實也有一些中國人叫「哈斯」。

很好笑的點是,我很多年前跟同學一起去打籃球的時候,我們在餐廳開始看書,他們請我把一本書唸出來,然後那時候我把「士」唸成「土」然後把「土」唸成「士」,然後他們就覺得我中文閱讀能力有點像國小生。XD
我想到我爸爸同事以前叫他「R5」(他的名字叫Robert,然後家庭有像上面寫的五個人)。
所以,我就照著這個方法取得了新的籃球/饒舌名字。因為我打籃球的時候我的號碼是 3,然後因為我是從 華盛頓DC 來的,而因為我是我父母的第三個孩子,所以那時候取得了名叫「DC3」,我也用了這個名字來當我饒舌的名字,到現在也還在用。啊對了,然後我台灣居留證開頭三碼是DC3。🤫

這邊的DC不是指DeMarcus Cousins(他的號碼不是4嗎,大誤),也不是指Marvel跟DC的那個DC,然後也不是那個鞋子品牌。

我朋友都知道我從小就熱愛中華文化,最近到美國待在我家裡,華盛頓特區(Washington DC),然後我也去了波士頓。
我最近去波士頓 我從上次7年前去的時候一直都覺得那邊的中國城很好,我們最近去的時候我們不小心剛好選了一個非常多元化的鄰里叫Allston(原本以為是Austin因為念起來超像😂),到處都有中國人/台灣人/日本人/韓國人開的地方。

我一直都想要一個獨一無二的,讓人可能看不出來是華人還是外國人,能夠把中華的社會跟美國的社會連起來,也同時跟我英文名子有互相關聯意思 的中文名字。好吧,這個任務倒是有點難。我接下來會討論我英文名字的意思。

Seth(賽特)常常是猶太人或基督教的希伯來文名字 (像演功夫熊貓的猴王Seth Rogen 或天主教徒家庭的Seth MacFarlane,這兩個人是目前最有名的叫Seth的人),Seth是創世紀裡出現的第五個人,亞當 跟 伊芙 的第三個孩子,我是我家庭第五個人,父母的第三個孩子。Seth的中文意思是「被選中」(appointed one)。

再來 Austin(奧斯汀)是我外公的名字,它的來源是從古羅馬,它拉丁文的意思是 magnificent( / 盛)。

Andrew was crucified on an X cross. Source: https://www.olmcchurch.org.hk/saints/saint-andrew-apostle.

再來是我的第二個中間名 Andrew(安德烈)然後我家人是天主教徒,我要參與 堅振禮 的時候我選的聖人是 Saint Andrew。有些天主教徒會把他們自己選的這個confirmation name放在他們中間名,所以我的全名也可以是 Seth Austin Andrew Harding。

我非常小時候跟我媽媽在跑行政的流程的時候,有個阿姨在登記我的名字,她問是否是Seth Andrew Harding,因為已經有人在資料庫裡的名字是Seth Andrew Harding,我媽媽笑起來說不是他,我們跟她說是Seth Austin Harding。也許我當初選了Andrew這個聖人不只是因為它很像Austin,而是因為這個原因。

Andrew是希臘文的名字,它的意思是 manly / brave / warrior (跟中文的「」 /「勇士」意思一模一樣)。

最後是我的姓 Harding(哈汀),Harding是英國的名字,我的家族主要是從英國來的,這個姓的意思是 硬漢 / brave / strong,也很像「士」的意思。
不過,我其實也會把Harding翻譯成「華頓」,然後我覺得比較有趣的點在這裡:在中文的書法裡面,「頓」的意思是 a pause with the brush in order to reinforce the beginning or end of a stroke,然後「」這個字就在做到這個效果,它在把一個pause放在我的姓「華頓」的中間!所以「士」把「華」跟「頓」串起來非常適合!而且我生活中最大的興趣是中文這個語言、書法 等等。

而如果把所有的元素連起來的話 我全名的意思是
“Appointed brave, strong, magnificent warrior”。我不負這個名字,雖然這個名字很難實踐,但是我會努力的。

但是到最後,我發現有一個可以把我所有的英文名字跟它們的意思都連起來的中文名字。這個名字是:華士頓
音譯如下:

士 Seth
華士頓 Austin
華頓 Harding

感謝上帝,經過很多年的思考跟努力,我最近禱告了,祈求了一個我喜歡的中文名字,最終是牠賜福了我這個名字。也感謝我最好的合夥, 最積極參與社團最好的室友 中合,我共同創辦人的基督徒好朋友 Mark。最後是台大政治系的 鄭賀榕(也是我們社團最厲害的副社長😎)選了名字的最後一個版本。感謝這三位強者。

P.S. — 我今天寫這篇文章的時候才發現我在穿我阿姨送我的來自奧斯汀的
T shirt,上面用大的字體寫 Austin,好巧好奇妙!🙏

--

--

華士頓 Austin Hua

National Taiwan University CSIE. Professional focus in AI and the Chinese language.